Договор-Оферта

Offer Agreement

Никосия, Кипр 13/08/18

Nicosia, Cyprus 08/13/18

 

Внимание! Используя нашу систему вы безоговорочно принимаете условия настоящего публичного Договора-Оферты

Attention! Using our system, you unconditionally accept the terms and conditions of this public Offer Agreement

ДЕРФИТ ЭНТЕРПРАЙСИС ЛИМИТЕД, именуемое в дальнейшем "Заказчик", в лице Директора Майкла Стиллиану, действующего на основании Устава, с одной стороны, и физическое или юридическое лицо, принявшее условия настоящего публичного Договора-Оферты (далее "Исполнитель") с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

DERFIT ENTERPRISES LIMITED, hereinafter referred to as the "Customer ", represented by Michael Stylianou, acting based on the Articles of the Association, on the one hand and the natural person accepting the terms and conditions of this public Offer Agreement (hereinafter the "Contractor") on the other hand, entered into this Contract as follows:

 

1.                   ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТЕРМИНЫ

1. DEFINITIONS AND TERMS

КОД ЗАКАЗЧИКА – индивидуальный программный код, предоставляемый Исполнителю после согласия с условиями настоящего Договора, обеспечивающий возможность демонстрации Рекламы на Сайте Исполнителя, сбор данных для статистического учета и расчета вознаграждения Исполнителя.

CUSTOMER CODE - an individual program code provided to the Contractor after agreeing to the terms of this Contract, providing the possibility of displaying the Advertising on the Contractor's site, collecting data for statistical recording and calculating the remuneration of the Contractor.

ОТЧЕТНЫЙ ПЕРИОД – 1 половина (1-15 числа месяца) и 2 половина (16-30/31 числа месяца) календарного месяца.

REPORTING PERIOD - 1 half (1-15 days of the month) and 2 half (16-30 / 31 of the month) calendar month.

ПОКАЗ РЕКЛАМЫ / ПОКАЗ – разовое доведение Рекламы до Пользователя в автоматическом режиме посредством настройки Системы Заказчика.

ADVERTISING DISPLAY / DISPLAY -
one-time advertising to the User in the automatic mode by setting up the Customer's System.

ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ – любое лицо, являющееся посетителем Информационных ресурсов в сети Интернет, и в частности, Сайта(ов) Исполнителя.

USER is any person who is a visitor of the Information Resources on the Internet and, in particular, on the Contractor's site (s).

РЕКЛАМА, РЕКЛАМНЫЕ МАТЕРИАЛЫ – совокупность текстовых, графических, интерактивных и видео материалов, содержащих информацию, подпадающую под определение «реклама» в соответствии с действующим законодательством, содержащая рекламу третьих лиц, являющихся заказчиками услуг (рекламодателями) по договорам Заказчика с такими третьими лицами.

Стороны осознают, что размещение (загрузка) Рекламных материалов, подлежащих демонстрации (Показу) по настоящему Договору, осуществляется третьими лицами посредством Системы Заказчика. Заказчик не осуществляет модерацию размещаемой Рекламы.

ADVERTISING, ADVERTISING MATERIALS - a set of textual, graphic, interactive and video materials containing information that falls under the definition of "advertising" in accordance with applicable law, containing advertising of third parties who are customers of services (advertisers) under contracts of the Customer with such third parties.

The Parties are aware that the placement (download) of the Advertising Materials to be demonstration (Display) under this Contact is carried out by third parties through the Customer's System. The Customer does not moderate the posted Advertising.

 

САЙТ(Ы) ИСПОЛНИТЕЛЯ – информационный ресурс в сети Интернет, имеющий уникальный URL-адрес и представляющий собой совокупность связанных между собой веб-страниц, объединенных по тематическому признаку, и предназначенный для публикации информации в сети Интернет, управление которым осуществляет Исполнитель. Термин может употребляться по тексту Договора как в единственном, так и во множественном числе.

CONTRACTOR`S SITE (S) is (are) an information resource on the Internet that has (have) a unique URL and is a complex of interconnected web pages united by subject matter and intended for publication of information on the Internet, managed by the Contractor. The term can be used according to the text of the Contract in both single and plural.

СИСТЕМА ЗАКАЗЧИКА – используемое Заказчиком программное обеспечение, позволяющее осуществлять посредством взаимодействия с Сайтом Исполнителя и с Поставщиками Рекламы, управление порядком и процессом демонстрации (Показом) Рекламы, а также вести учет количества осуществленных Показов Рекламы, видов Рекламы (Форматов), временных периодов, в течение которых осуществлялись Показы конкретной Рекламы, Интернет-сайтов, на которых осуществлялись Показы Рекламы, и прочие параметры, позволяющие получать наиболее подробную информацию о ходе Показа Рекламы для Рекламодателя/Заказчика. Взаимодействие Сайта Исполнителя с Системой Заказчика осуществляется путем размещения Исполнителем Кода Заказчика на Сайте Исполнителя.

CUSTOMER SYSTEM – the software used by the Customer, which allows, through interaction with the Contractor's Site and with the Advertising Providers, the management of the order and the demonstration process (Display) of the Advertising, as well as keep track of the number of Advertising Displays, types of Advertising (Formats), time periods during which the Displays of a specific Advertisement, Internet sites where the Advertising Displays were performed, and other parameters allowing to receive the most detailed information on the progress of the Advertising Display for Advertiser / Customer. The interaction of the Contractor's Website with the Customer's System is carried out by placing the Customer's Code on the Contractor's Website by the Contractor.

ТЕМАТИКА САЙТОВ ИСПОЛНИТЕЛЯ – Заказчик может устанавливать ограничения по тематике Сайтов Исполнителя, на которых может размещаться Реклама. Ограничения направляются Заказчиком в адрес Исполнителя при необходимости.

SUBJECTS OF CONTRACTOR SITES- The Customer can set restrictions on the subject of the Contractor's Sites on which Advertising can be placed.
Restrictions are sent by the Customer to the Contractor's address, if necessary.

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

2. SUBJECT OF THE CONTRACT

2.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги по осуществлению демонстрации (Показа) Рекламы на Сайте Исполнителя в соответствии с условиями настоящего Договора посредством взаимодействия Сайта Исполнителя с Системой Заказчика.

2.1. Under this Contract, the Contractor undertakes to provide the Customer with services for the demonstration (Display) of the Advertising on the Contractor's site in accordance with the terms of this Contract through the interaction of the Contractor's site with the Customer's System.

2.2. Исполнитель оказывает услуги, указанные в п. 2.1. настоящего Договора, исключительно на страницах Сайта Исполнителя

2.2. The Contractor provides the services specified in clause 2.1. this Contract, solely on the pages of the Contractor's Site.

3. ПРАВА, ОБЯЗАННОСТИ И ГАРАНТИИ СТОРОН

3. RIGHTS, OBLIGATIONS AND GARANTIES OF THE PARTIES

3.1. Заказчик подтверждает и гарантирует, что он вправе использовать Систему Заказчика в целях исполнения настоящего Договора.

3.1. The Customer confirms and guarantees that he is entitled to use the Customer's System for the purpose of executing this Contract.

3.2. Исполнитель подтверждает и гарантирует, что он вправе использовать Сайты Исполнителя в соответствии с условиями настоящего Договора на законных основаниях.

3.2. The Contractor confirms and warrants that he is entitled to use the Sites of the Contractor in accordance with the terms of this Contract legally.

 

3.3.    В целях исполнения настоящего Договора Стороны совместно обеспечивают работоспособность программных и технических средств, требующихся для своевременного и качественного исполнения настоящего Договора, в том числе:

3.3.1.         Заказчик обеспечивает бесперебойную работу Системы Заказчика и иных программно-аппаратных средств, необходимых для обеспечения Показов Рекламы.

3.3.2.         Заказчик обеспечивает своими силами и за свой счет соответствие Системы Заказчика и ее работы.

3.3.3.         Исполнитель самостоятельно несет ответственность за работоспособность и доступность для Пользователей, Сайта Исполнителя.

3.3.4.         Заказчик, в течение 3 (трех) рабочих дней с даты подписания заполнения формы представителем Исполнителя, обязуется предоставить Исполнителю доступ (логин и пароль для доступа) в личный кабинет Исполнителя в Системе Заказчика, позволяющий отслеживать в любое время, на свое усмотрение, в режиме реального времени («on-line») количество Показов на текущую дату, сумму вознаграждения Исполнителя за текущий Отчетный период и иную информацию о ходе исполнения Договора.

3.3. For the purposes of this Contract, the Parties shall jointly ensure the operability of the software and hardware required for the timely and qualitative execution of this Contract, including:

3.3.1. The Customer ensures the uninterrupted operation of the Customer's System and other software and hardware required to provide advertising displays.

3.3.2. The Customer provides by his own efforts and at his own expense the compliance of the Customer's System and its work.

3.3.3. The Contractor is solely responsible for the operability and availability for Users, Contractor`s Site.

3.3.4. The Customer, within 3 (three) business days from the date of signing the filling in of the form by the representative of the Contractor, undertakes to provide the Contractor with access (login and password for access) to the Contractor's personal office in the Customer's System, allowing to monitor at any time, at his discretion, in real mode time (on-line) the number of Displays for the current date, the amount of the Contractor's remuneration for the current Reporting period and other information on the implementation of the Contract.

3.4.    В течение срока действия настоящего Договора Заказчик вправе осуществлять изменения характеристик Системы Заказчика без предварительного уведомления Исполнителя о таких изменениях.

3.4. During the term of this Contract, the Customer has the right to implement changes in the characteristics of the Customer's system without prior notice to the Contractor of such changes.

3.5.    Исполнителю запрещен Показ Рекламных материалов, если такие Рекламные материалы: противоречат общепринятым нормам морали и/или нравственности, нарушают требования действующего законодательства государства, на территории которого будут транслироваться материалы; нарушают права и интересы третьих лиц (включая, но не ограничиваясь только этим, авторские и смежные права, права на товарные знаки, иные интеллектуальные права, личные неимущественные права, права на изображение граждан); оскорбляют, унижают честь, достоинство, деловую репутацию третьих лиц; содержат рекламу алкогольных напитков, наркотических средств и их прекурсоров, порнографических материалов и других запрещенных законодательством государства, на территории которого будут транслироваться материалы, товаров/работ/услуг; содержащие информацию эротического или порнографического содержания, информацию националистического или экстремистского характера, а также Реклама, призывающая к совершению противоправных действий, насилию или жестокости.

Рекламные материалы не должны быть обременены правами третьих лиц, вследствие чего их Показы могут быть признаны незаконными, либо это может повлечь какие-либо негативные последствия для Исполнителя (в том числе, предъявление к Исполнителю претензий либо требований со стороны третьих лиц, возникновение для Исполнителя дополнительных обязательств, в том числе финансовых, не предусмотренных условиями настоящего Договора, и др.). Все расчеты с авторами, исполнителями и иными правообладателями произведений и других объектов исключительных прав, вошедших в Рекламные материалы, производятся Поставщиками Рекламы самостоятельно. Соответствие Рекламных материалов указанному в настоящем пункте Договора законодательству обеспечивается Поставщиками Рекламы.

3.5. The Contractor is prohibited from displaying Advertising Materials, if such Promotional Materials: are contrary to generally accepted norms of morality and / or morality, violate the requirements of the current legislation of the state in the territory of which the materials will be broadcast; violate the rights and interests of third parties (including, but not limited to, copyright and related rights, trademark rights, other intellectual rights, personal non-property rights, rights to represent citizens);

insult, humiliate honor, dignity, business reputation of third parties; contain advertising of alcoholic beverages, narcotic drugs and their precursors, pornographic materials and other goods / works / services prohibited by the legislation of the state in the territory of which the materials will be broadcast; containing information of erotic or pornographic content, information of a nationalistic or extremist nature, as well as advertising calling for the commission of unlawful acts, violence or cruelty.

Advertising materials should not be burdened with the rights of third parties, as a result of which their displays can be recognized as illegal, or it can lead to any negative consequences for the Contractor (including presentation of claims to the Contractor or demands from third parties, appearance of additional liabilities, including financial ones, not provided for in this Contract, etc.).

All calculations with authors, performers and other rights holders of works and other objects of exclusive rights included in the Advertising Materials are made by the Advertising Providers themselves. The conformity of the Advertising Materials to the legislation specified in this clause of the Contract is provided by the Advertising Providers.

3.6.    В случае предъявления к Исполнителю претензий и/или требований третьими лицами в отношении нарушения законных интересов и/или прав третьих лиц в связи с Показом каких-либо Рекламных материалов, Исполнитель вправе прекратить или приостановить Показ такой Рекламы до урегулирования Поставщиком Рекламы спорных вопросов с третьими лицами.

3.6. If third parties submit claims and / or claims to third parties regarding violations of legitimate interests and / or rights of third parties about the display of any Advertising Materials, the Contractor has the right to terminate or suspend the Display of such Advertising before the Advertising Provider settles disputable issues with third parties.

3.7.    Исполнитель при исполнении настоящего Договора обязуется:

3.7.1.         не использовать Систему Заказчика в нарушение условий настоящего Договора либо в целях, выходящих за пределы действий, необходимых для исполнения обязательств по настоящему Договору;

3.7.2.         устанавливать Код Заказчика, осуществлять настройки Кода исключительно в соответствии с условиями Договора;

3.7.3.         не модифицировать и не менять Код Заказчика;

3.7.4.         самостоятельно осуществляет контроль за соответствием Рекламных материалов и порядком их Размещения действующему законодательству государства, на территории которого будут транслироваться материалы, а также требованиям настоящего Договора;

3.7.5.         предоставлять по первому требованию Заказчика документы подтверждающие юридический статус Исполнителя, документы необходимые для производства расчетов по настоящему Договору;

3.7.6.         размещать исключительно соответствующую и актуальную информацию в личном кабинете.

3.7.7.         Заказчик вправе в любое время отозвать настоящую Договору.

3.7. The Contractor undertakes, in the performance of this Contract:

3.7.1. Do not use the Customer's System in violation of the terms of this Contract or for purposes beyond the scope of the actions necessary to fulfill obligations under this Contract;

3.7.2. to establish the Customer's Code, to implement the Code settings exclusively in accordance with the terms of the Contract;

3.7.3. do not modify or change the Customer Code;

3.7.4. independently exercises control over the compliance of the Advertising Materials and the procedure for their Placement with the current legislation of the state in the territory of which the materials will be broadcast, as well as the requirements of this Contract;

3.7.5. to provide documents confirming the legal status of the Contractor, documents necessary for making settlements under this Contract upon the Customer's first request;

3.7.6. place exclusively relevant and up-to-date information in personal account.

3.7.7. The Customer has the right at any time to withdraw this Contract.

4. СТОИМОСТЬ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

4. COST AND PROCEDURE OF SETTLEMENTS

4.1. Вознаграждение Исполнителя рассчитывается системой статистики Заказчика. Вознаграждение Исполнителя отражается в отчете, который Заказчик предоставляет по итогам каждого отчетного периода. Стороны договорились считать данные статистики Заказчика в Отчете единственным достоверным источником информации о количестве оказанных услуг (далее - «Счетчик»).

4.1. Remuneration of the Contractor shall be settled by the Customer's statistics system. Remuneration of the Contractor shall be reflected in the Report provided by the Customer following the results of each Reporting period. The Parties agreed to consider the Customer's statistics data in the Report as the only reliable source of information about the volume of the Services rendered (hereinafter referred to as the "Counter").

4.2. Фактическая стоимость услуг Исполнителя определяется Сторонами по истечении Отчетного периода. Заказчик в течение 3 (трех) рабочих дней по окончании каждого Отчетного периода предоставляет Исполнителю в личном кабинете либо через электронную почту. В случае отсутствия возражений по данным о размещении Рекламных материалов, в течение 3 рабочих дней со дня загрузки Акта в Личный кабинет или получения его по электронной почте считается, что Акт Исполнителем утвержден.

4.2. The actual cost of the Contractor's services is determined by the Parties upon expiration of the Reporting Period. The Customer shall, within 3 (three) business days after the end of each Reporting Period, provide the Contractor with the Service Act in the Contractor`s personal account or via e-mail. In the absence of objections on the data on the placement of Advertising Materials, within 3 working days from the date of loading the Act into the personal account or receiving it via e-mail, it is considered that the Act has been approved by the Contractor.

 

4.3. Заказчик производит оплату по настоящему Договору в течение 5 (пяти) календарных дней по завершении отчетного периода, путем перечисления денежных средств Исполнителю.

Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика.

4.3. The Customer makes payment under this Contract within 5 (ten) calendar days from the date of signing the relevant Act on rendering services by the Customer, by transferring funds to the Contractor.

The date of payment is the date of writing off the funds from the Customer's settlement account.

4.4. Валюта договора – российский рубль.

При оплате в долларах или евро сумма платежа рассчитывается по курсу Центробанка РФ на дату совершения операции.

4.4. Currency of the contract - Russian ruble

When paying in dollars or euros, the amount of payment is calculated at the rate of the central bank of the Russian Federation at the date of the transaction.

 

Способ платежа/ Payment method

Валюта расчетов/ currency

ePayments

RUB, USD, Euro

банковский счет/ bank account

RUB, USD, Euro

На банковскую карту/bank card

RUB, USD, Euro

Яндекс.Деньги/ Yandex.Money

RUB, USD, Euro

QIWI

RUB, USD, Euro

WebMoney (WMZ/WME)

USD, Euro

4.5. Все услуги включают в себя НДС на Кипре, если это применимо. В определенных обстоятельствах сборы не будут облагаться НДС Кипра, но вы можете нести косвенные налоги в своей стране. Мы рекомендуем вам уточнить информацию в налоговых органах вашей страны.

4.5. All Service are inclusive of Cyprus VAT where applicable. In certain circumstances fees will not be subject to Cyprus VAT but you may be liable to indirect taxes in your own country. We recommends that you research whether you are liable to declare such taxes to the relevant tax authorities.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5. LIABILITIES OF THE PARTIES

5.1. Имущественная и иная ответственность Сторон друг перед другом определяется действующим законодательством Республики Кипр и настоящим Договором.

5.1. Material and other liability of the Parties to each other shall be determined by the current legislation of the Republic of Cyprus and this Contract.

5.2. Заказчик не несет ответственность за содержание Информационных материалов, их соответствие законодательству государства, на территории которого размещаются материалы, а также за нарушение принадлежащих третьей стороне прав (включая, но не ограничиваясь, авторскими и смежными правами, правами на товарные знаки и знаки обслуживания) в отношении размещенных Рекламных материалов. Все претензии третьих лиц, авторов и обладателей смежных прав к Заказчику подлежат урегулированию Исполнителем самостоятельно.

5.2. The Customer shall not be liable for the contents of the Informational Materials, their compliance with the legislation of the state in the territory of which the materials will be broadcast, neither for violation of third party rights (including but not limited to copyright and related rights, trademark rights and service mark rights) with respect to the Promotional Materials posted. All claims of third parties, authors and holders of related rights to the Customer are subject to independent settlement by the Contractor.

 

5.3. Заказчик вправе отказать Исполнителю в размещении любых Информационных материалов в плеере, в случае если будет выявлено несоответствие таких материалов требованиям действующего законодательства государства, на территории которого размещаются материалы.

5.3. The Customer is entitled to refuse to the Contractor to place any Informational materials in the Player, in case that non-compliance of such materials with the requirements of the current legislation of the t state in the territory of which the materials will be broadcast is revealed.

5.4. Исполнитель обязуется покрыть все судебные, репутационные и иные издержки, которые могут возникнуть в связи с размещением Рекламных материалов Заказчиком поверх Контента Исполнителя, если такой Контент нарушает законодательство или Исполнитель не является владельцем прав на этот Контент.

5.4. The Contractor undertakes to meet all legal, reputational and other costs arising out or in connection with the Customer's placement of the Promotional Materials on top of the Contractor's Content if such Content violates the law or the Contractor is not the owner of the rights to this Content.

5.5. Исполнитель не несет ответственности за ошибки, допущенные Заказчиком в представленных Рекламных материалах.

5.5. The Contractor shall not be liable for any errors made by the Customer in the Promotional Materials presented.

 

6.                   ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР)

6. FORCE MAJEURE

6.1.              Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Соглашению, если надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие обстоятельств непреодолимой силы, то есть чрезвычайных, непредвиденных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, возникших после заключения настоящего Соглашения.

6.1. The Parties shall be exempted from liability in case of failure to fulfill their obligations hereunder, fully or in part, if such failure was caused by force majeure circumstances, which are extraordinary, unforeseeable and unavoidable circumstances that commenced after the conclusion of this Contract.

 

6.2.              К обстоятельствам непреодолимой силы относятся:

        введение чрезвычайного положения, военные действия;

        акты террора, массовые беспорядки, забастовки (исключая забастовки сотрудников Сторон);

        техногенные катастрофы и аварии;

        изменения в законодательстве;

        пожары, возникшие в результате действий природного характера, стихийные бедствия;

     иные возникшие после заключения настоящего Соглашения обстоятельства, которые Сторона не могла ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами, если такие обстоятельства препятствуют надлежащему исполнению Сторонами своих обязательств».

6.2. Force majeure circumstances include:

        announcement of the state of emergency, military operations;

        acts of terrorism, civil disturbances, strikes (excluding strikes by the Parties' employees);

        industrial disasters and accidents;

        changes in the legislation;

        fires caused by natural actions, natural disasters;

      other circumstances that commenced after the conclusion of this Contract and could be neither foreseen nor prevented by reasonable efforts of the Party, if such circumstances prevent the Parties from proper fulfillment of their obligations.

 

6.3.              Факт наступления обстоятельств, предусмотренных п. 6.2 настоящего Договора, и их продолжительность должны быть подтверждены документом, выданным компетентным органом. Такое документальное подтверждение не требуется, если данные обстоятельства фактически являются и признаются обеими Сторонами общеизвестными.

6.3. The fact of commencement of the circumstances provided for in paragraph 6.2 thereof and their duration shall be confirmed by a document issued by the Chamber of Commerce and Industry of competent authority. Such documentary evidence is not required if these circumstances actually are and recognized by both Parties as generally known.

6.4.              По соглашению Сторон к обстоятельствам непреодолимой силы применительно к условиям настоящего Договора также относить непосредственно влияющие на исполнение обязательств по Договору:

6.4.1.         прерывание каналов связи и выход из строя серверной инфраструктуры на уровне магистральных каналов связи, центров обмена данными, вычислительных центров, а также линий связи регионального и местного значения;

6.4.2.         сбои и затруднения в работе глобальной сети Интернет или отдельных её сегментов, нарушения работы систем адресации (DNS) и т.д.;

6.4.3.         несанкционированные действия третьих лиц, имеющие в качестве цели нанесение любого вида ущерба любой из Сторон, осуществленные с помощью электронных программных и/или аппаратных средств или их комбинаций, а именно намеренные действия по нарушению или перегрузке каналов связи Сторон, работоспособности их серверной инфраструктуры, несанкционированному доступу к управлению программными комплексами и доступу к конфиденциальной информации (взломы, DDOS атаки, распространение вредоносного программного кода, вывод из строя программно-аппаратных средств и т.д.)

6.4. As agreed by the Parties, force majeure circumstances in relation to the terms of this Contract shall also include the following circumstances directly affecting fulfillment of obligations under the Contract:

6.4.1. interruption of communication channels and failure of the server infrastructure at the level of backbone communication channels, data exchange centers, computer centers and communication lines of regional and local importance;

6.4.2. failures and difficulties in operation of the global Internet network and its individual segments, disruption of the addressing system (DNS), etc.;

6.4.3. unauthorized actions of third parties aimed at inflicting any kind of damage to either Party by means of electronic software and/or hardware, or a combination thereof, namely deliberate actions to disrupt or overload communication channels of the Parties, operability of their server infrastructure, unauthorized access to management of software systems and access to confidential information (hacking, DDOS attacks, spreading of malicious code, disabling of hardware and software, etc.)

6.5.              В частности, в случае возникновения технического сбоя или наступления иного подобного события, находящегося вне зоны ответственности Сторон, повлекшего за собой ненадлежащее исполнение обязательств Сторон, Сторона, которая первая обнаружила данный сбой, уведомляет об этом другую Сторону в письменной форме с указанием причин такого сбоя и сроков его устранения в течение 1 (одного) рабочего дня с момента обнаружения технического сбоя или иного подобного события.

6.5. In particular, in the event of technical failure or commencement of other similar event out of the area of the Parties' liabilities and resulting in improper fulfillment of the Parties' obligations, the Party that first detected this failure shall notify the other Party in writing thereof, indicating the reasons for such failure and the timing of its elimination, within 1 (one) business day from the time of detection of this technical failure or other similar event.

 

6.6.              Факт наступления обстоятельств, предусмотренных п. 6.4 настоящего Договора, подтверждается заключением соответствующих уполномоченных организаций-регуляторов деятельности глобальной сети Интернет или ее сегментов, а также операторов соответствующих систем и серверов адресации, каналов связи, центров обмена данными, вычислительных центров либо экспертных организаций, занимающихся вопросами функционирования сети Интернет и сетевой безопасности либо актом уполномоченного органа государственной власти.

6.6. The fact of commencement of circumstances provided for in paragraph 6.4 thereof shall be confirmed by a conclusion of the relevant authorized bodies regulating operation of the global Internet network or its segments, as well as operators of relevant systems and addressing servers, communication channels, data exchange centers, computer centers or expert organizations dealing with the issues of operation of the Internet and network security or an act of the authorized state authority.

 

6.7.              Сторона не вправе ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы как на основание освобождения от ответственности, если данные обстоятельства наступили после наступления срока исполнения соответствующих обязательств по настоящему Соглашению (в момент просрочки исполнения Стороной своих обязательств).

6.7. The Party shall not be entitled to invoke force majeure circumstances as grounds for exemption from its liability if these circumstances commenced after the onset of the term of fulfillment of the relevant obligations under this Contract (at the time of delay in fulfillment of the Party's obligations).

6.8. Сторона, исполнению обязательств которой препятствуют вышеуказанные обстоятельства, обязана в письменной форме уведомить другую Сторону о наступлении и прекращении действия таких обстоятельств незамедлительно со дня их наступления и, соответственно, прекращения их действия. В противном случае Сторона, ссылающаяся на непреодолимую силу, освобождается от ответственности за неисполнение своих обязательств по настоящему Соглашению только с даты уведомления о наступлении таких обстоятельств и до даты фактического прекращения их действия. Если сами обстоятельства непреодолимой силы препятствовали своевременному уведомлению, уведомление должно быть направлено в течение 3 (трех) дней с момента, когда это стало возможным.

6.8. The Party whose fulfillment of obligations is prevented by the above circumstances is obliged to notify the other Party in writing of the commencement and termination of such circumstances immediately on the day of their commencement and termination correspondingly. Otherwise, the Party that invokes the force majeure shall exempted from liability for failure to fulfill its obligations under this Contract only from the date of notification of the commencement of such circumstances and to the date of their actual termination. If the very force majeure circumstances prevented from timely notification, notification shall be sent within 3 (three) days from the time it became possible.

6.9.              Сторона, получившая уведомление о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, вправе в письменной форме сообщить другой Стороне о своем несогласии с признанием возникших обстоятельств обстоятельствами непреодолимой силы (кроме подтвержденных документально в соответствии с п. 6.3, 6.6.) либо общеизвестными обстоятельствами непреодолимой силы, не требующими документального подтверждения, либо обстоятельствами, непосредственно влияющими на настоящее Соглашение.

6.9. The Party that received notification of the commencement of force majeure circumstances is entitled to inform the other Party in writing of its dissent with the recognition of the circumstances commenced as force majeure circumstances (except for circumstances documentary evidenced in accordance with paragraph 6.3, 6.6.), or generally known force majeure circumstances that do not require documentary evidence, or circumstances directly affecting this Contract.

6.10.           Сроки исполнения обязательств по настоящему Соглашению продлеваются на время действия непреодолимой силы при условии надлежащего уведомления. В случае, если обстоятельства непреодолимой силы продлятся более 1 (Одного) календарного месяца, любая Сторона вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем внесудебном порядке, в случае чего Договор считается расторгнутым с момента получения противоположной Стороной соответствующего письменного уведомления.

6.10. Terms of fulfillment of obligations under this Contract shall be extended for the duration of the force majeure, subject to proper notification. In case that force majeure circumstances last more than 1 (one) calendar month, any Party is entitled to terminate this Contract unilaterally out of court, in which case the Contract is considered to be terminated from the moment of the other Party's receipt of the relevant written notification.

7.                   КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

7. CONFIDENTIALITY

7.1.              Стороны соглашаются сохранять в тайне и считать конфиденциальным условия настоящего Договора, а также всю информацию, полученную одной Стороной от другой Стороны при исполнении Договора, и обозначенную передающей Стороной письменно как конфиденциальная информация такой передающей Стороны (далее «Конфиденциальная Информация»), и не раскрывать, не разглашать, не обнародовать или иным способом не предоставлять такую информацию какой-либо третьей стороне без предварительного письменного разрешения передающей эту информацию Стороны.

7.1. The Parties agree to keep secret and deem confidential the terms of this Contract, as well as all the information received by one Party from the other Party during the performance of the Contract and indicated by the Disclosing Party in writing as confidential information of such Disclosing Party (hereinafter referred to as the "Confidential Information"), and not to disclose, divulge, make public or otherwise provide such information to any third party without the prior written permission of the Party disclosing this information.

 

7.2.              К конфиденциальной информации в целях настоящего Договора Стороны также относят:

                    вознаграждения, размер вознаграждения, формулы расчетов;

                    наименования всех третьих лиц, ставшие известными при исполнении обязанностей по Договору;

                    Содержимое системы (наименование Видеороликов, наименования Правообладателей);

                    Технический функционал и возможности системы (принципы работы системы, графическое оформление интерфейса системы видео дистрибуции, технологические решения).

К конфиденциальной информации Стороны не относят:

                    Наименование стороны-контрагента по Договору;

                    Логотипы (торговые марки). Стороны вправе раскрывать информацию о факте наличия договорных отношений между ними в рекламных и маркетинговых целях;

7.2. For the purposes of this Contract, the Confidential Information shall also include:

                    remuneration, amount of remuneration, formulas of settlements;

                    names of all third parties that become known during the performance of liabilities under the Contract;

                    content of the system (name of the Videos, name of the Right Holders);

                    technical functionality and capabilities of the system (principles of operation of the system, graphic design of the video distribution system interface, technological solutions).

Confidential Information shall not include:

                    name of the counterparty under the Contract;

                    logotypes (trade marks). The Parties are entitled to disclose information about the fact of contractual relations between them for advertising and marketing purposes;

 

7.3. Каждая из Сторон предпримет все необходимые меры для защиты Конфиденциальной Информации как минимум с такой же степенью заботливости, с какой она защищает собственную конфиденциальную информацию. Доступ к Конфиденциальной Информации будет предоставлен только тем сотрудникам каждой из Сторон, которым он обоснованно необходим для выполнения служебных обязанностей по исполнению Договора. Каждая из Сторон обяжет таких своих сотрудников принять те же обязательства в отношении использования Конфиденциальной Информации, которые накладываются настоящим Договором на соответствующую Сторону.

7.3. Each Party shall take all necessary efforts to protect the Confidential Information with at least the same degree of due diligence with which it protects its own confidential information. Access to the Confidential Information shall be provided only to those employees of each Party who reasonably require it to perform their official duties for the performance of the Contract. Each Party shall oblige such employees to undertake the same obligations with respect to the use of the Confidential Information, which are imposed on the relevant Party by this Contract.

7.4.              Конфиденциальной в понимании настоящего Договора не признается информация, которая:

                    на момент раскрытия являлась или стала всеобщим достоянием, иначе как вследствие нарушения, допущенного принимающей Стороной; или

                    становится известной принимающей Стороне из источника, иного, чем раскрывающая Сторона, без нарушения принимающей Стороной условий настоящего Договора, что может быть удостоверено документами, достаточными для подтверждения того, что источником получения такой Конфиденциальной Информации является третья сторона; или

                    была известна принимающей Стороне до ее раскрытия по Договору, что подтверждается документами, достаточными для установления факта такого обладания Конфиденциальной Информацией; или была раскрыта с письменного разрешения раскрывающей Стороны.

7.4. In terms of this Contract, the following information shall not be deemed confidential:

                    information that at the time of disclosure was or has become generally available otherwise than as a result of a violation committed by the Receiving Party; or

                    information that becomes known to the Receiving Party from a source other than the Disclosing Party, without any violation of the terms of this Contract by the Receiving Party, which can be evidenced by documents sufficient to confirm that the source of such Confidential Information is a third party; or

 

                    information that was known to the Receiving Party prior to its disclosure under the Contract, which is evidenced by documents sufficient to confirm the fact of such possession of the Confidential Information; or

                    information that was disclosed with the written permission of the Disclosing Party.

7.5.              В случае предоставления информации уполномоченным представителям органов государственной власти в соответствии с условиями настоящего Договора Сторона, предоставившая подобную информацию уполномоченным представителям государственной власти, обязана незамедлительно, но не позднее, чем в течение 1 (одного) рабочего дня, в письменной форме уведомить другую Сторону о факте предоставления информации с указанием норм действующего законодательства, в силу которых предоставление информации является обязательным, а также с указанием перечня предоставленной информации и с приложением заверенной копии запроса уполномоченных представителей государственной власти.

7.5. In case that information was provided to the authorized representatives of public authorities, under the terms of this Contract the Party that provided such information to the authorized representatives of public authorities shall notify the other Party about the fact of providing information in writing immediately, but not later than within 1 (one) business day, indicating the norms of the current legislation under which the provision of information is mandatory, as well as indicating the list of information provided and enclosing a certified copy of the request of authorized representatives of public authorities.

 

7.6.              Обязательство сохранять в тайне Конфиденциальную Информацию вступает в силу с момента первой передачи (раскрытия) такой информации получающей ее Стороне и остается в силе в течение 2 (Двух) лет по окончании срока действия Договора или его расторжения по какой-либо причине.

7.6. Liability to keep the Confidential Information secret comes into force from the time of the first transfer (disclosure) of such information to the Receiving Party and remains in force for 2 (two) years after the expiration or termination of the Contract for any reason.

7.7.              Стороны вправе раскрывать информацию о факте наличия договорных отношений между ними в рекламных и маркетинговых целях.

7.7. The Parties are entitled to disclose information about the fact of contractual relations between them for advertising and marketing purposes.

7.8.              Любое разглашение конфиденциальной информации в нарушение условий настоящего Договора влечет для разгласившей стороны по требованию другой Стороны ответственность в виде возмещения причиненных убытков.

7.8.              Any disclosure of the Confidential Information in violation of the terms of this Contract shall entail liability in the form of compensation for damages for the divulged party, at the request of the other Party.

8. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

8. SETTLEMENT OF DISPUTES

8.1. Отношения Сторон по данному Договору регулируются законодательством Республики Кипр. Все споры, которые могут возникнуть во время исполнения данного Договора должны решаться путем переговоров.

8.1. Relations of the Parties under this Contract are governed by the legislation of the Republic of Cyprus. All the disputes arising out or in connection with the performance of this Contract shall be resolved through negotiation.

9. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ И СРОКИ

9. SPECIAL PROVISIONS AND TERMS

9.1. Стороны обязуются информировать друг друга в случае изменения своих почтовых адресов и/или своего местонахождения в течение 10-ти рабочих дней с даты изменения.

9.1. The Parties undertake to inform each other in case they change their mailing addresses and/or locations, within 10 business days from the date of the change.

 

9.2. Во всем, не предусмотренном настоящим Договором, стороны руководствуются действующим законодательством Республики Кипр.

9.2. In all other respects that are not provided by this Contract, the Parties shall be governed by the current legislation of the Republic of Cyprus.

 

9.3. Заказчик оставляет за собой право изменять в одностороннем порядке условия настоящего Договора Оферты в любой момент времени. Исполнитель будет уведомлен о таких изменениях посредством Личного Кабинета Субподрядчика в Системе Заказчика в течение 3 (Трёх) рабочих дней с момента внесения таких изменений в настоящий Договор-Оферту.

Если Исполнитель не согласен с изменениями, внесёнными в ДоговорОферту, Исполнитель вправе расторгнуть настоящий ДоговорОферту путём направления Заказчику запроса на расторжение ДоговораОферты и удаление Личного Кабинета в Сервисе Заказчика.

9.3. The Customer reserves the right to unilaterally change the terms this Offer Agreement at any time. The Contractor will be notified of such changes via Subcontractor’s Personal Profile in the CUSTOMER SYSTEM in 3 (Three) business days as of introduction of such changes to Offer Agreement.

If the Contractor does not agree with changes introduced to the Offer Agreement the Subcontractor may terminate this Offer Agreement by sending to The Customer the request to terminate the Offer Agreement and Personal Profile in the CUSTOMER SYSTEM.

10. КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

10. CONTACT INFORMATION

ДЕРФИТ ЭНТЕРПРАЙСИС ЛИМИТЕД

 

Адрес: 25 Марта, 27, 1-й эт., Офис 106, Эгкоми, 2408,

Никосия, Кипр

 

Рег. номер HE 352715

 

ЕВРОБАНК САЙПРУС ЛИМИТЕД

Страна банка: Кипр

Идентификационный номер банка на Кипре: 01800001

БИК: ERBKCY2N

Владелец счета 39679

Euro:

Наименование банка: ЕВРОБАНК САЙПРУС ЛИМИТЕД Адрес банка: 41 Арч Макариоус III Авеню, Никосия, 1065, Кипр

 

DERFIT ENTERPRISES LIMITED

25 Martiou, 27, 1st floor, Flat/Office 106, Egkomi,2408, Nicosia, Cyprus

 

 

Reg. number HE 352715

 

bank: EUROBANK CYPRUS LIMITED

Bank Country: Cyprus

Cyprus Bank Identification Code: 01800001

BIC: ERBKCY2N

Account owner 39679

Bank Name: EUROBANK CYPRUS LIMITED

Bank Address: 41 Arch Makarios III Avenue, Nicosia, 1065, Cyprus